Rétrospective : L'aventure de la localisation de Dragon Quest +

81721
Membre
Dragon Quest Slime
Mercredi 18 Juin 2025 à 17:01

J’ai pour la première fois entendu parler de Dragon Quest + alors que le jeu lui-même était encore en cours de développement : par un post de NightFly sur le forum de Dragon Quest Fan, qui cherchait déjà des traducteurs français. J’étais parmi ceux qui se sont proposés, mais n’ayant plus eu de nouvelles après, j’ai rangé l’affaire dans un coin de ma tête.

Flash forward des années plus tard, le jeu sort en fanfare et une interview de NightFly est publiée. Le projet de VF a l’air d’être tombé à l’eau, mais j’entends des gens en parler quand même autour de moi. Du coup, je fais part de mon intérêt, l’idée refait son chemin, Poppu se donne le rôle de directeur de casting, et je finis dans un serveur discord avec lui et trois autres membres d’équipe.

C’est le début de…

L’aventure de la localisation de Dragon Quest +

 

Chapitre 1 : Le Carré de Tulipe (au sens figuré)

Présentons les protagonistes de cette histoire. D’abord, il y a NightFly, qu’on ne présente plus. Enfin, il y a deux interviews de lui qui circulent, l’une sur DQF par Poppu, la deuxième par moi pour la fac — mémoire de M1. C’est un début pour cerner la détermination du bonhomme. À cela, j’ajouterais qu’il est fort sympathique !

Je précise qu’aucune description que je fais de mes collègues n’est influencée par le fait qu’ils aient relu cet article avant publication.

Ensuite, il y a Baligante, alias Bali. Sa présence m’a permis de me sentir immédiatement à l’aise dans cette nouvelle équipe. Je sais que c’est pas bien d’imaginer le pire des gens qu’on connaît pas, mais la discrimination transphobe c’est pas un mythe, les gens. J’ai dû quitter plusieurs projets, y compris sur DQ, à cause de bails dans ce genre. Donc savoir d’entrée de jeu que je pouvais être moi-même dans le groupe était un vrai soulagement. À part ça, on s’entendait bien, ce me semble. Bali s’est premièrement occupée des textes ayant trait aux messages système.

Le dernier membre du trio de choc était Herpha, alias Herpha. Probablement celui d’entre nous au comportement le plus professionnel, il a fait un gros gros paquet de dialogues. C’est probablement avec lui que j’ai eu le plus de débats, notamment au moment de la relecture — débats professionnels, cela va sans dire. Désolé, vieux, j’ai la tête dure et les idées fermes, des fois, aïe aïe aïe.

Enfin, moi, j’étais au lexique et à la continuité avec le style des trads officielles. C’était mon taf de couper les cheveux en quatre. Ouais, on va dire ça, hein. J’ai aussi fait pas mal de traductions d’images ! Beaucoup de menus étaient gérés avec des sprites customs qu’il fallait recréer manuellement.

Voilà notre fine équipe assemblée. Très rapidement, nous allions tomber sur notre première embûche, heureusement mineure et risible, j’ai nommé…

 

Chapitre 2 : L’Académie Française

On le savait bien, quand Poppu nous a écrit des règles pour le projet, que dire “respecter les règles de l’Académie Française” ça voulait dire “utiliser un français standard aux règles communément admises”. Mais nous, on est des traducteurs. Des amateurs et théoriciens de la langue. Et, au moins pour certains, des viewers de Linguisticae.

Alors forcément, quand on a une occasion de débiner les quarante croûtons, on se jette dessus comme la petite vérole sur le bas-clergé.

On a dû expliquer à NightFly pourquoi, parce que c’est un sujet très français… En gros, l’Académie Française, gâchis d’argent public de premier rang, a des standards arriérés et inconstants que personne n’écoute vraiment, même ceux qui le prétendent.

Donc, cette précision a été faite. Désolé, Poppu, t’as ouvert la boîte de Pandore sans le savoir sur ce coup là, mais c’était marrant.

 

Chapitre 3 : Work, work, work

Les premiers jours, il y avait beaucoup à faire alors on a commencé sur les chapeaux de roues. Après quelques péripéties concernant l’encodage du texte et surtout, les accents, qui deviendraient un antagoniste récurrent, les choses se sont mises en marche.

En parallèle de mon travail sur les images, les affaires ont commencé par un gros Google Doc de lexique afin de servir de référence pour tout le reste. J’ai rempli ce que je pouvais qui était basé sur des trucs du canon francophone… Et, même si la tâche était en gros mienne, on s’est mis d’accord pour ce qui était d’inventer le reste.

Quelques exemples de points d’achoppement mémorables, sans ordre chronologique particulier :

  • J’ai proposé deux options pour le spécialiste des clés, Docteur Cézamme, et Kad Nasset. Ma préférence allait au premier, mais celle de mes collègues au second… Au final, Cézamme est devenu le nom de la tour, pour que cette deuxième option serve quand même. Téma cette superbe illustration du jeu de mots :

  • Je voulais vraiment utiliser le terme Jahannam pour traduire “Underworld”, parce que généralement ça tombe toujours sur “L’Enfer” ou “Les Enfers”, et je voulais changer un peu de mythologie. Jahannam est la graphie en Islam de la géhenne, un concept voisin qui a nommé un personnage de Dragon Quest Builders 2. Même si je ne suis pas spécialement issu de cette culture, j’avoue que l’idée me plaisait beaucoup et que j’ai un peu insisté sur la question… Qu’est-ce que vous en pensez, au final ?

  • On a parlé gestion du clavier à un moment. La France n’utilise pas les claviers QWERTY, mais certains gens se sont adaptés à une distribution WASD. NightFly a été impressionné et probablement un peu inquiet pour nos doigts quand on lui a montré comment qu’on faisait !

  • On a passé 45 minutes de recherches avec Bali pour traduire Dragon Sword en Ascalombre. 45 des minutes les plus fun de ma vie, pour un résultat final im-pec-cable !

  • Le sprite de texte du menu pour cette dernière était un fichier nommé Sledgehammer, car cette arme était à l’origine une masse. D’où confusion.

  • La première édition de Dai a été mentionnée comme exemple de ce qu’il ne faut pas faire en traduction. C’est bien là son meilleur rôle.

  • Bali a fait tous ses tests avec un bug graphique inexpliqué qui n’arrivait qu’à elle seule.

  • J’ai eu une idée sublime — enfin selon moi — mais elle ne marchait pas dans le contexte du jeu :

  • C’est aussi à cette époque que l’idée de cet article est née !

 

Chapitre 4 : Dragon Quest Monsters 3

Cette première phase de travail intense a été interrompue par la sortie de Dragon Quest Monsters : Le Prince des ombres, sur lequel on s’est rué comme la petite vérole sur… Nan, j’ai déjà utilisé cette expression.

Je ne referai pas tout le topo de ce que je pense du jeu, j’en ai déjà fait une review. Mais ça reste un Dragon Quest et, en tant que fans de Dragon Quest, il nous a bien tenu occupés.

Et, pour ma part, énervé. Devinerez-vous à quel passage se réfère ce message ?

M’enfin, pendant ce temps, le travail a continué.

 

Chapitre 5 : La longue route

Le travail a continué… mais doucement. Mais sûrement.

En fait, on avait tous des trucs en cours dans nos vies. J’ai acheté un nouvel ordinateur. Ma grand-mère est morte. Mon chat est mort. Mon directeur de mémoire m’a ghosté. Ouais, 2024 n’a pas été une très bonne année pour moi. D’un autre côté, parasite social vivant chez ses parents que je suis, je n’avais pas à naviguer le merveilleux marché du travail comme mes collègues.

Alors bon… Dragon Quest + est graduellement devenu une partie de nos vies, et non une obsession. On communiquait entre nous de temps en temps, on a lentement entamé la monstrueuse pile de travail restant. Et en même temps, on commençait à bien se connaître sur le plan personnel et à évoquer nos vies en ce sens… C’était très sympathique.

Dragon Quest III HD-2D est passé par là, on y a joué avec un plaisir plus prononcé que Monsters 3. Il nous a fourni du nouveau lexique par endroits, mais nous avons décidé de ne rien changer à notre travail établi. On a quand même eu un petit coup de coeur quand notre “Ardante” chéri est devenu un ennemi affrontable… nommé Garbouille !

Enfin, petit à petit, nous en sommes venus à bout.

Puis vient le temps de la relecture… Et de quelques autres débats à cette occasion. Mais le plus crucial, c’était de limiter chaque ligne à 50 caractères, une restriction que nous avions zappée jusqu’alors. On a mesuré toutes celles qui nous paraissaient suspectes, et il y a eu des coupes !

On a conclu cette période de travail par une réunion en vocal tous les quatre où on a décidé de la suite du projet.

 

Chapitre 6 : Du sang neuf

La suite du projet, c’était la phase de tests. Pour ce faire, notre équipe s’est élargie de quelques membres chargés de l’assurance qualité.

Poppu a invité ses camarades Bejito et Deltras du projet Disciples d’Avan, une chaîne YouTube et désormais livre dédiés à Dai no Daibōken. Ils ont gentiment accepté de lancer le jeu. Vous pensez que ce serait une chose aisée ? Pff. Vous avez oublié ce que j’ai dit sur les accents, les antagonistes récurrents de ce projet, n’est-ce pas ?

Pour ma part, j’ai emmerdé… euh, démarché quelques contacts. Tout d’abord Keraloon, qui bosse actuellement sur DQX Offline en français ; Salt Chaos, un camarade, développeur de jeux vidéo ; enfin, Sfynx, responsable de plusieurs traductions de jeux Monsters.

Je voudrais aussi profiter de cette occasion pour remercier darkwillalex alias Gumball alias Louis McDuck alias Bowser alias Battle France alias t’en a pas marre de changer de pseudo Alexis !? Il n’a pas participé aux tests, mais m’a aidé avec plusieurs termes du lexique.

Enfin bref, toute la team a fait un travail remarquable… Et en mai, nous étions prêts à lancer le jeu. J’ai monté un trailer pour le fun, et en avant !

 

Conclusion

J’ai eu une très bonne expérience sur cette localisation, mais j’aimerais beaucoup que vous essayiez le jeu et ayez une bonne expérience dessus, vous aussi ! C’est une manière toute nouvelle de découvrir DQI : loin d’un simple remake, il y a beaucoup de contenu original et nous nous sommes tous efforcés de respecter les standards de Dragon Quest. C’est l’aboutissement d’une décennie de travail de la part de NightFly et d’un an et demi de nous autres, traducteurs… Et on en est tous fiers.

Amis joueurs, amis créateurs de contenus, n’hésitez pas, c’est disponible gratuitement au téléchargement sur Dragon Quest Fan en deux configurations selon la puissance de votre PC !

Liens miroir si les premiers ne fonctionnent pas :

Je vous remercie si vous êtes arrivés jusqu’au bout de cet article. N’hésitez pas à commenter vos questions supplémentaires, je transmettrai au reste de la team si besoin !

 

Chapitre Bonus : No Context DQ+ Localization team

 

Best DQ : Builders 2, Top 3 série principale : IX, XI, VII !