@K2R Nolween
Pour dungeon RPG c'est modifié, et pour les screens c'est en cours mais beaucoup de taf pour tout refaire si je veux bien montrer chaque traduction de façon totalement indépentante au niveau des screens. Merci pour tes conseils mais pour le reste je vais faire ça à ma sauce avec l'aide de Poppu.
@Poppu:
je vais rééditer avec des screens correspondant très exactement à chaque traduction mais j'ai peu de temps. Par contre pour les balises je peux tout modifier comme tu l'as fait pour la première partie, je voudrais finir ça très très très rapidement.
@Bahabulle: merci de réagir, t'as un lien pour le projet de Dragon Quest VII à intégrer? et si t'as un petit commetnaire à faire sur la trad, je veux bien virer le mien et mettre le tien, envoie moi ça en MP. Pinaise je l'attends vraiment ce logiciel!
Double post pour Adrian; la remarque de Korleon est plutôt pertinente, je me suis fait la même réflexion. Je pense qu'on peut virer les traductions arrêtées si le projet a été terminé par un autre groupe.
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
Citation ( Korleon le Dimanche 9 Août 2009 à 23:43 )
J'ai pas compris à quoi servaient les trads inutiles/abandonnées quand y'a mieux ? ça surcharge pour rien non ?
Un listing c'est un listing. Je parcoure les sites de romhacking et je vois tout ce que les gens ont fait et je le mets sur ce topic. Si un groupe traduit Dragon Quest VII avant GenerationIX, on doit supprimer leur projet sous prétexte que c'est déjà fait?
@poppu: bah normal, je lance l'idée je vais au bout, je suis en train de tout re-screener en utilisant les bonnes versions pour chaque patch, par contre j'ai été étonné par BS Dragon Quest qui m'a offert quelques belles images malgré ma totale incompréhension du script et malgré le fait que le patch ne traduise rien.
Bon, je vire ce qui ne me semble pas intéressant :) Edit: Viré mais j'ai gardé ce à quoi je tenais donc ça me convient! je reste aussi ouvert à d'autres patchs et/ou projets que j'aurais oublié. Ceci-dit les traductions autres que les françaises ou les anglaises ne m'intéressent pas.
C'est vraiment une mine d'or ce forum pour quelqu'un comme moi qui veut découvrir la saga de la base, en détail, et même en étant un peu exigeant :roll: ...
Citation ( Poppu le le Dimanche 9 Août 2009 à 21:28 )
Je vais aussi faire un tutorial pour expliquer comment utiliser les nouvelles balises... Peut-être que prochainement je modifierais le forum pour mettre un éditeur WYSISYG... A voir suivant le boulot que ça me donnera pour une migration des posts existants... ;-)
Je vais également écrire un tutorial pour expliquer comment faire un tel article (explication par exemple de l'utilisation des nouvelles balises, de la validation W3C, etc...).
Génial, je me demandais justement s'il existait une page ou étaient référencées toutes les balises bbcode, smileys et autres disponibles sur ce forum !!
Sinon c'est quoi ce "logiciel" dont vous parlez à plusieurs reprises pour Dragon Quest VII ?
Génial, je me demandais justement s'il existait une page ou étaient référencées toutes les balises bbcode, smileys et autres disponibles sur ce forum !!
J'essaie d'utiliser au maximum la nomenclature des balises de forum connus, mais vu que je me fais tout à la main côté code ça me permet d'être assez flexible suivant ce que je veux comme résultat, donc effectivement une petite doc sur le sujet ne sera pas de trop pour vous.
Citation ( psyto le Lundi 10 Août 2009 à 02:56 )
Sinon c'est quoi ce "logiciel" dont vous parlez à plusieurs reprises pour Dragon Quest VII ?
Une application est prévue pour faciliter le travail des traducteurs pour le projet Dragon Quest VII et pouvoir arrêter de se torturer l'esprit avec le nomenclature des fichiers de scripts. Bahabulle pourra en dire plus.
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
Bon je suis dans ma période de remerciement. Donc merci pour ce boulot à adrian et ceux qui l'ont aidé.
Petite question: pour l'épisode Torneko ( d'ailleurs dans le titre c'est Torneco. Alors Torneko, Torneco ou les 2 possibles? ) tu dis qu'il existe aussi sur GBA et PS1. C'est des remakes ou des portages? Ou des épisodes différents?
"Y a pas que la vraie vie dans la vie!"
Soutenons Nolife!
Bon je suis dans ma période de remerciement. Donc merci pour ce boulot à adrian et ceux qui l'ont aidé.
Petite question: pour l'épisode Torneko ( d'ailleurs dans le titre c'est Torneco. Alors Torneko, Torneco ou les 2 possibles? ) tu dis qu'il existe aussi sur GBA et PS1. C'est des remakes ou des portages? Ou des épisodes différents?
Pour être franc, la différence entre Torneko et Torneco doit relever d'une obscure machination des Illuminati... Enfin bref, j'en sais rien, certains sites mettent Torneco (gamekult) et d'autres (Gamefaqs) mettent plutôt Torneko... Pour les jeux, un tour sur Gamefaqs et une recherche "torneko" ou "torneco" te permettra d'avoir une liste détaillée des titres mettant en scène notre volubile bonhomme!
Pour les autres: Je me permets de vous faire part du fait que le premier topic du forum soit enfin complet, jusqu'à l'apparition d'autres traductions (j'ai des indices sur d'autres trads intéressantes donc à voir par la suite). Pour les modifications: je ne touche plus à rien.
C'est effectivement c'est un travail admirable, félicitation, et merci.
"There is no God, or gods, singular or plural. There are no large invisible men, or women for that matter, in the sky taking a personal interest in the fortunes of Gaius Baltar"
Citation ( BahaBulle le Lundi 10 Août 2009 à 22:43 )
Personnellement, j'aimerais bien avoir la liste de tous les DQ (toutes consoles confondues) histoire de voir ceux qu'il faudrait traduire.
Ca me donnera une idée du travail que j'aurais à faire pour les hacker :D
Je suis pour mais il faut voir avec Poppu si il compte intégrer un autre article listant chaque sortie sur chaque support. Après ce que tu veux hacker, je ne pense pas que tu le choisisses vraiment sur ce genre d'article :)